Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
Sta bij Leo Pleysier 05/05/2026
Hendrik de Man. Visionair of verrader? Mieke van Haegendoren 05/05/2026
De erfenis van Hendrica Leurs Marlies Medema 04/05/2026
De Historische Bibliotheek. Egypte. De Griekse wereld in de vijfde eeuw v.Chr. Vertaald en toegelicht door John Nagelkerken met medewerking van Omar G Diodoros van Sicilië 04/05/2026
Schrijven voor de farao. Dertig eeuwen Oudegyptische literatuur Hans D. Schneider 04/05/2026
Max Wildiers zonder meer Johan Christiaens 04/05/2026
Paul en Frank Wintermans. Meubels en plastieken Frank Wintermans, Paul Wintermans, Pieter Siebers 04/05/2026
Ik wil begrijpen. Tegenspraak en vernieuwing Astrid Arns e.a. 04/05/2026
Hugo Schiltz. Homme hors catégorie. Politieke biografie Eric van de Casteele 04/05/2026
Magico! Italiaans realisme 1920-1970 Valerio Terraroli, Maite van Dijk, Julia Dijkstra 04/05/2026
Het woord en de wereld Piet Gerbrandy 04/05/2026
Thuis bij Jan Steen Gerdien Verschoor en Lea van der Vinde 04/05/2026
Daun Kreek Daey Ouwens 19/04/2026
De Reformatie. Een geschiedenis 1490-1700 (vert. Huub Stegeman) Diarmaid MacCulloch 19/04/2026
De wereld van de farao’s. Inleiding in het oude Egypte Marleen Reynders 19/04/2026
Wereldreizigers. De ontdekking van Europa Alexander van de Bunt 19/04/2026
Je zit op een stoel Bob Vanden Broeck 19/04/2026
De 44 beste gedichten van de H. de Coninckprijs 2026 Diverse 19/04/2026
Kop Martin Hendriksma 19/04/2026
London Calling. Francis Bacon, Lucian Freud, David Hockney, Paula Rego Thijs de Raedt (red.) 13/04/2026
12345678910...Laatste

Ibis. Een verwensing. Vertaald en toegelicht door Christiaan Caspers

Ovidius
Ibis. Een verwensing. Vertaald en toegelicht door Christiaan Caspers
Damon, 2020, 80 blz., EUR 14,90
ISBN: 9789463402880

Ovidius, die kent u natuurlijk van de Amores of zeker van de Metamorphoses, dat een soort van Bijbel van de antieke mythologie werd en een enorme invloed heeft gehad op de kunstgeschiedenis. Hij schrijft speels, grappig, frivool ook, en net dat kwam hem duur te staan. Een gedicht en een niet nader omschreven misstap deden hem bij Augustus uit de gratie vallen. Hij werd verbannen naar Tomis bij de Zwarte Zee, het huidige Constanța in Roemenië.                                                               Overmand door heimwee schreef hij er Tristia en Epistulae ex Ponto, klaagzangen over het harde leven in zijn ballingsoord. Hij produceerde er echter ook een klein curieus werk dat hij de titel Ibis meegaf: een litanie van verwensingen, vernoemd naar het voorwerp van zijn woede. De schrijver en de bestemmeling weten over wie het gaat, en dat moet voldoende zijn.                                           Uiteraard is al vaak gespeculeerd wie die Ibis kan zijn. Zeker is dat Ovidius zich met de keuze voor de schuilnaam in het literaire veld wou meten met Kallimachos, die onder dezelfde titel enkele eeuwen eerder ook een eind weg schold. Dat werk is jammer genoeg verloren. Augustus lijkt een voor de hand liggende optie, maar dat strookt dan weer niet met de smeekbedes in andere werken om de verbanning ongedaan te maken. Het prikkelendste idee is dat je de titel omgekeerd moet lezen, sibi, aan zichzelf dus. Het zou in elk geval in Ovidius’ oeuvre passen dat hij vol ironie zichzelf verwenst. Want verwensen doet hij. Hij verheugt zich op de miserie die al geweest is en vooral op wat nog moet komen. Bij momenten neemt dit stukje scheldpoëzie de vorm aan van een omgekeerde ode, waarbij hij de hele topiek van een omineuze geboortedag erbij haalt of ook de dochter en de vrouw niet onbesproken laat. Maar meestal gaat het om mythologische exempla, over het wrede lot van anderen dat Ibis mag overkomen. Ovidius’ favoriete speeltuin dus, waar hij de poeta doctus kan uithangen, maar ook weer sterk blijkt in wat hij ook al in de Metamorphoses presteerde: hele scheepscatalogen opsommen, maar op het gepaste moment, voor hij gaat vervelen of uit de bocht gaat, het toch over een andere boeg gooien. Veel te lang is Ibis afgedaan als een niemendalletje en het is pas recent dat men de precieze volgorde van zijn litanie van naderbij is gaan analyseren en dat er wel degelijk patronen blijken te zitten in het onheil dat hij over zijn tegenstander afroept. Grootste lichtpuntje en schamele troost voor hem is misschien dat Ibis wel zal voortleven in de herinnering, als naamgever van de rivier waarin Ovidius hem het liefst van al ziet verdrinken.  Christiaan Caspers heeft nu een vertaling klaar in vrije verzen die een plezier is om te lezen. De tekst is helder en er is ook een uitgebreid nawoord, maar er zijn geen verklarende noten. Dat is een terechte keuze, maar de lezer weze gewaarschuwd: uw mythologische kennis wordt danig getest als u zich laat meevoeren op deze dolle rit.  

[Dieter Wildemauwe - 19/11/2020]